"Me dices que sólo perdura el dinero. Me dices que sólo es sincero el sexo roto y no el amor. Te ríes con tu boquita de puta. Amigo, deberías estar en un campo de reeducación." (Pablo Und Destruktion, "Limonov")

9 may 2011

JOHNOSSI, "18 karat gold"Rock de 18 kilates que toca la fibra (2009)

“18 karat gold”, es lo primero que escuché de Johnossi, otro grupo de Suecia que en el siglo XXI junto a The Hives, Mando Diao o The Hellacopters, conforman una segunda edad de oro de la música popular de este país. Vaya cantera de rock cantando en inglés… Johnossi no ha tenido quizá tanta proyección como los anteriores, pero quizá sea cuestión de tiempo… o de esos vericuetos que tiene la música cuando es negocio. No sé si venderán más o menos en el futuro, si tocarán en el FIB, en Glastonbury, si les apadrinará una discográfica o un avispado mánager sabrá vender su producto…. O si seguirán siendo otro grupo mediano sueco y desconocido para la mayor parte de los que les gusta el rock al menos en España. A mí me ponen las pilas y me emocionan al mismo tiempo.


Johnossi es el nombre resultante de los dos únicos componentes del grupo; el guitarrista y cantante John Engelbert y el batería y cantante Oskar “Ossi” Bonde. Amigos de la escuela, empezaron a publicar desde el 2006 y ya tienen tres álbumes en su carrera. Este tema abre su segundo disco “All They Ever Wanted” (2008), el primero con vocación de sonar fuera de su país natal. Rock cañero a pesar de ser un dúo, con una batería muy poderosa y una guitarra a menudo distorsionada, que se mezcla con una voz en ocasiones rasgada, pero todo ello dentro de una línea muy melódica y unas letras con intención. Y “18 karat of gold” es buena muestra de esa capacidad que tiene Johnossi de conjugar la furia, en esta canción contenida, y la más dulce melodía.

Oro de 18 kilates no llenaría el agujero. El agujero sangriento en su corazón…” Así comienza la triste y oscura melodía. Un juguete roto. Una mujer herida, pero de verdad. Un hombre que no puede ayudarla (”hay una batalla sin fin para ganarla, y yo no soy un hombre de mente cultivada”) por mucho que quiera dejarse en el intento (“y en su corazón donde la tristeza crece yo operaría con ese cuchillo… para llenarlo de oro y luz”). Una mujer tambaleándose que está a punto de romperse (“pronto no tendrás fuerzas para seguir y así lo gritas por la noche”) Una situación que se nos revela cotidiana, por más que no sea concreta y explícita la letra. El vídeo acertadamente está en la línea de tensión creciente del tema, que muestra la idea de la letra sin necesidad de saber inglés. Crudamente. Bellamente angustioso. Una canción y un vídeo que implica, que hace que tararees mucho más tarde “in the night….” y te preguntes… si, quizá, se salvó la chica.



Letra "18 karat gold", "Oro de 18 kilates" (traducida)


“Oro de 18 kilates
no llenaría el agujero.
El agujero sangriento en su corazón…
producido por las circunstancias de casa.

Ellos tiraron de su pelo
ahogaron sus palabras.
Ella no duerme en la noche
con miedo de apagar la luz…
Y se queda en casa.

Pensé; oro de 18 kilates
podría salvar a un alma solitaria.
Pero ella no duerme en la noche
con miedo de apagar la luz.
Porque ellos siguieron tirando de su pelo
Yo no la dejaría sola
Pero si pudiera leer su mente
y liberar esa piedra…

Y en su corazón donde la tristeza crece
yo operaría con este cuchillo
y cortaría ese grande, gigantesco agujero
para llenarlo con oro y luz.

Pero hay una batalla sin fin para ganarla
y yo no soy un hombre de mente cultivada.
Y pronto tú no tendrás fuerza para seguir
y así lo gritas por la noche.

En la noche… en la noche….

Mi oro de 18 kilates
llena un agujero sucio.
Un agujero sucio en mi corazón.
Tu gente piensa que sucede por las circunstancias de casa.
Bien, pues si alguien tirara de tu pelo
entonces adivino que deberías dejarlos.
Y ahora quieres que lea tu mente
y libere esa piedra.

Esa piedra en tu corazón donde la tristeza crece.
Lo sabes, lo operaría con este cuchillo
y cortaría un gordo y gigante agujero para llenarlo
llenarlo con oro y luz.

Pero hay una batalla sin fin para ganarla
y yo no soy un hombre de mente cultivada.
Y pronto tú no tendrás fuerza para seguir
y así lo gritas por la noche.

En la noche… en la noche….

(Traducción de Gabba Gabba Hey!, así que perdón adelantado si hemos destrozado la canción)
¿Qué te ha parecido?

No hay comentarios:

Publicar un comentario